2008年 09月 21日
蟹工船-11 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
原来有四个人围成一圈正喝着,又挤进一个没喝够的来。
“・・・・就是嘛!海上一呆就是四个月,我看再也摸不着喽!就又・・・・・・”
一个身材魁梧的渔工这么说着,成了习惯似地不时地舔他那厚厚的下嘴唇,一边又把眼眯缝起来。
“所以,腰包儿就这样儿啦!”
他把钱包举到眼前,抖搂着给大伙看,瘪得象个干柿饼子。
“那个姐儿,别看身子那份儿单薄,可真有两手儿啊!”
“嗳(哎)! 算了,算了!”
“好,好,说,说!”
对方嘿嘿地笑了。
“瞧哎!真是个好样儿的!唔!”一个人醉么搭眼地望着对过儿的架铺底下,一抬下巴颏说:“嗯!”
一个渔工正在把钱交给他老婆。
四个人正围着喝酒,另一个没喝够的又挤了进来。
“・・・・・・是呀,在海上要漂四个来月哩,我想往后再别干这玩艺儿了・・・・・”
一个身体健壮的汉子这么说着。他不时习惯性地舔着厚厚的下唇,眯缝着眼睛。
“喏,钱包变成这个样子了。”
他举起扁得像柿饼一样的空钱包,在人们的眼前摇晃着。
“那个婊子,个子虽小,可・・・・”
“喂,别说了,别说了!”
“好哇,好哇,继续往下说呀!”
对方嘻嘻地笑了。
“喂,你瞧,真叫人羡慕。唔?”一个渔工的醉眼正好落在对面的舱铺上,将下巴颏儿朝那边一扬,“嗯”了一声。
那个渔工正在把钱交给他的老伴。
四人輪になって飲んでいたのに、まだ飲み足りなかった一人が割り込んで行った。
「・・・・・・んだべよ。四ヶ月も海の上だ。もう、これんかやれねべと思って・・・。」
頑丈な身体をしたのが、そう云って、厚い下唇を時々癖のように嘗めながら眼を細めた。
「んで、財布これさ。」
干し柿のようなべったりした薄い蟇口(がまぐち)を眼の高さに振ってみせた。
「あの白首(ごけ)、身体こったらに小(ちい)せえくせに、とても上手(うめ)えがったどオ!」
「オイ、止せ、止せ(よせ)!」
「ええ、ええ、やれやれ。」
相手はへへへへへと笑った。
「見れ、ほら、感心なもんだ。ん?」 酔った眼を丁度(ちょうど)向かい側の棚の下にすえて、顎で、「ん!」と一人が云った。
漁夫がその女房に金を渡しているところだった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
魁梧 kui1wu 体格の良い
不时地 bu4 shi2地 しょっちゅう
舔 tian3 なめる
嘴唇 zui3 chun2 くちびる
眯缝 mi1feng 目を細める
抖搂 dou3 lou 振るう、振るい落とす
瘪 bie3 ぺしゃんこになる
瞧 qiao2 見る、診察する、会う
哎 ai1 ほら、ちょっとー
唔(嗯)n2 ng2
一抬下巴颏 yi4tai2 xia4 ba ke1 顎をしゃくりあげて
* イメージ的には「自慢げに・・・」だそうだ :小辜的解释
搭眼 da1 yan3 手を(目の上に)かざす *訳のニュアンスと見比べた!
[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
1 / 10 修改完
2010 3/ 6 补充 叶渭渠的译文
by fumisan_fumisan
| 2008-09-21 14:44
| 蟹工船