2007年 12月 28日
第二课 老朋友 |
中国人很喜欢交朋友.中国有句俗话叫做“一回生二回熟”.
就是说,第一次见面是陌生人,第二次见面就是熟人了.所以,只要是见过一次面的人,就可以称作“老朋友”.
日本人和他人交往的时候,特别是尚未熟悉的时候,往往要和对方保持一定的距离,尽量不涉入对方的“私人领地”.而中国人为了表示亲近,表示友好和对对方的关心,常常尽量努力去缩短与对方之间的距离.
比方说,初次见面就会问:“你结婚了吗?” “一个月工资多少?” “你爸爸在哪儿工作?”.
而一旦成了好朋友,那就真的可以“无话不谈”了.前不久我回中国探亲,见到了大学时代的好友.她很关心的问我:
“存多少钱了?”
“····没存多少.”
“听说在日本,生孩子没有限制,你怎么不再生一个?!”
.....................................
下面的文章是fumi翻译的.
和《小点心》课本翻译文不一样,可是,我的比那个比较合适...我觉得
中国人は、友人と付き合うことが、とても好きだ。中国には 「 初対面では良く知らなくても、次に会うときは顔なじみだ。」という諺がある。
つまり、初対面では見知らぬ人も、次に会うときには顔なじみになっている。だから、一度会ったことがある人なら、もう、古くからの友人と呼べるのだ。
日本人と他人が付き合うとき、特に、まだあまり(相手を)知らない場合、ややもすると相手とある程度の距離を保ち、なるべく、相手のプライバシーに関わらないようにする。
だが、中国人は相手への親しみを表したり、好意と関心を示すために、いつも出来るだけ相手との距離を縮める努力をするのだ。
例えば、初めて会ってすぐに 「結婚していますか?」 「一ヶ月の給料は どれくらいですか?」 「あなたのお父さんは、どこで仕事をしているの?」 と尋ねたりする。
けれども一度、親しい友人になると、まさに 『 何でも話せる仲 』 になります。
このあいだ、中国に帰省した時、大学時代の仲の良い友人に会った。
彼女は、親身になって私に尋ねた。
「どれくらい(貯金が)貯まったの?」
「それほど 貯まってないよ」
「日本では、産児制限がないと聞いているけど、あなたは何故 もう一人産まないの?」
就是说,第一次见面是陌生人,第二次见面就是熟人了.所以,只要是见过一次面的人,就可以称作“老朋友”.
日本人和他人交往的时候,特别是尚未熟悉的时候,往往要和对方保持一定的距离,尽量不涉入对方的“私人领地”.而中国人为了表示亲近,表示友好和对对方的关心,常常尽量努力去缩短与对方之间的距离.
比方说,初次见面就会问:“你结婚了吗?” “一个月工资多少?” “你爸爸在哪儿工作?”.
而一旦成了好朋友,那就真的可以“无话不谈”了.前不久我回中国探亲,见到了大学时代的好友.她很关心的问我:
“存多少钱了?”
“····没存多少.”
“听说在日本,生孩子没有限制,你怎么不再生一个?!”
.....................................
下面的文章是fumi翻译的.
和《小点心》课本翻译文不一样,可是,我的比那个比较合适...我觉得
中国人は、友人と付き合うことが、とても好きだ。中国には 「 初対面では良く知らなくても、次に会うときは顔なじみだ。」という諺がある。
つまり、初対面では見知らぬ人も、次に会うときには顔なじみになっている。だから、一度会ったことがある人なら、もう、古くからの友人と呼べるのだ。
日本人と他人が付き合うとき、特に、まだあまり(相手を)知らない場合、ややもすると相手とある程度の距離を保ち、なるべく、相手のプライバシーに関わらないようにする。
だが、中国人は相手への親しみを表したり、好意と関心を示すために、いつも出来るだけ相手との距離を縮める努力をするのだ。
例えば、初めて会ってすぐに 「結婚していますか?」 「一ヶ月の給料は どれくらいですか?」 「あなたのお父さんは、どこで仕事をしているの?」 と尋ねたりする。
けれども一度、親しい友人になると、まさに 『 何でも話せる仲 』 になります。
このあいだ、中国に帰省した時、大学時代の仲の良い友人に会った。
彼女は、親身になって私に尋ねた。
「どれくらい(貯金が)貯まったの?」
「それほど 貯まってないよ」
「日本では、産児制限がないと聞いているけど、あなたは何故 もう一人産まないの?」
by fumisan_fumisan
| 2007-12-28 21:22
| 「小点心」から