2011年 09月 05日
蟹工船-98 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
大家全下到“粪坑”里来。
“ 你怎么无精打采的?” 芝浦来的渔工说。
“ 瞧、瞧我的腿,咯吱咯吱响,连梯子也下不来啦!”
“ 可怜呐!就这样你还说要拼命给他们干呢!”
“ 谁呀!——没法子嘛!”
芝浦来的渔工笑了:“整死你,也没法子吗?”
“ ・・・・・・・ ”
“ 看来,照这么下去,你呀,也就是这四五天的事了!”
对方马上露出忌讳的脸色,扭歪了焦黄虚肿的半边脸和眼皮。然后,默默地走向自己的铺位,把小腿往床沿下一耷拉,立起手掌敲打膝盖的关节。
——下铺上,芝浦来的渔工一边晃着胳臂一边聊,结巴也摇着身子在帮腔。
焦黄 jiao1huang2 焦げた、きつね色にこげた
虚肿 xu1zhong3 浮腫、むくみ
耷拉 da1la 垂らす、垂れ下がる
胳臂ge1bei =胳膊 腕
帮腔 bang1qiang1 相槌をうつ、側から加勢する
大家回到 “ 粪坑” 里。
“ 一点劲儿也没有了。” 芝浦说。
“ 喂,当心你的脚底,这样趔趔趄趄的,下不了梯子呀。”
“ 太可怜啦。可是还说要拼着命去干。”
“ 谁愿意干! 那是没法子呀。”
芝浦笑着说: “ 人家要你的命,你也没法子吗?”
“・・・・・・・ ”
“ 唉,这样下去,你可活不到四五天了。”
对方听这么一说,皱了皱眉头,焦黄浮肿的脸上露出了不高兴的神色。然后,默默地走到自己的舱铺上,从铺沿放下小腿,用手掌敲着膝盖的关节。
芝浦在下铺挥手说话了。结巴晃着身子,随声附和着。
趔趄 lie4qie よろめく、よろける
挥手 hui1shou3 手を(左右に) 大きくふる
附和 fu4he4 他人の意見に追随する、迎合する
随声附和 付和雷同する
皆が「糞壺」に降りて来た。
「元気がねえな。」 芝浦だった。
「こら、足ば見てけれや。ガク、ガクッて、段ば降りれなくなったで。」
「気の毒だ、それでもまだ一生懸命働いてやろってんだから。」
「誰が!― 仕方ねんだべよ。」
芝浦が笑った。「殺される時も、仕方がねえか。」
「・・・・・・・。」
「まあ、このまま行けば、お前ここ四、五日だな。」
相手は拍子に、イヤな顔をして、黄色っぽくムクンだ片方の頬と眼瞼をゆがめた。そして、だまって自分の棚のところへ行くと、端へ膝から下の足をブラ下げて、関節を掌刀(てがたな)でたたいた。
― 下で、芝浦が手を振りながら、しゃべっていた。
吃りが、身体をゆすりながら、相槌を打った。
★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
by fumisan_fumisan
| 2011-09-05 22:00
| 蟹工船