2010年 12月 02日
蟹工船-67 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
过了好大工夫以后,顺着 “粪坑” 扶梯,象个大口袋似的滚下个渔工来,衣服跟右手上满都是血。
“菜刀!菜刀!把菜刀给我!” 他在地上爬着这样喊。
“浅川这小子哪儿去了?没有了!我宰了他!”
这是那个曾经被监工揍过的渔工。他拿着个捅火条,眼神儿都差样儿了,又跑了出去。谁也没有拦他。
“喏!” 函馆的渔工望了望他的朋友说:“渔工也不老是死木头一根儿,那么好欺负啊?瞧热闹吧!”
第二天早上发现连监工的窗户玻璃带桌子上的器物全砸了个稀巴烂,单单监工本人不知躲在哪儿,真是走运,没 “砸坏”。
宰 zai3 (家畜などを)殺す
捅 tong3 突く、突き刺す
差样 cha4yang4 普通とは違っている、目新しい
拦 lan2 さえぎる、妨げる
欺负 qi1fu 侮辱する、いじめる
瞧热闹 qiao2re4nao 見物する
砸 za2 破壊する、ぶつける、落とす
稀巴烂 xi1ba1lan4 =稀烂 (徹底的に破壊されているさま
过了好大一会儿,有一个渔工,跟滚麻袋一样,从 “粪坑” 的舷梯翻滚下来。他的衣服和右手沾满了鲜血。
“刀,刀!给我拿刀来!” 他趴在地上叫喊着,“浅川这狗东西,溜到哪儿去了。他溜掉了,我也要宰了他。”
这个渔工曾被监工殴打过。他变了眼神,拿着火钩子,又冲了出去。谁也没有阻拦他。
“瞧着吧!” 函馆来的渔工,抬头看了看他的伙伴说,“当渔工的,不会永远像个木头人。好戏还在后头呢!”
第二头早晨,大家透过监工的玻璃窗,瞧见监工桌面上的东西全都被砸坏了。只有他本人逃之夭夭,才侥幸没给 “砸个稀巴烂。”
火钩子 huo3gou1zi 火かき棒
阻拦 zu1lan2 阻止する、押しとどめる
好戏 hao3xi4 見もの、面白い場面
逃之夭夭 tao2zhi1 yao1yao1 さっさと逃げる
余程過ぎてからだった。― 「糞壺」の階段を南京袋のように漁夫が転がって来た。着物と右手がすっかり血まみれになっていた。
「出刃、出刃!出刃を取ってくれ!」土間を匐(は)いながら、叫んでいる。
「浅川の野郎、何処へ行きやがった。居ねえんだ。殺してやるんだ。」
監督のためになぐられたことのある漁夫だった。
― その男はストーブのデレッキを持って、眼の色をかえて、又出て行った。誰もそれをとめなかった。
「な!」 函館の漁夫は友達を見上げた。「漁夫だって、何時も木の根ツこみたいな馬鹿でねえんだな。面白くなるど!」
次の朝になって、監督の窓硝子からテーブルの道具が、すっかり滅茶苦茶に壊されていたことが分った。監督だけは、しかし、何処にいたのか運よく 「こわされて」 いなかった。
我第一次看「デレッキ」这个东西,这个日本人也不知道,那时翻译的中国朋友们大概吃了不少苦吧,确实 ‘不言自明' 啊
*デレッキ・・というのはストーブの中の石炭を掻き回す「火かき棒」というものらしいです。
は~ やっと第5章まで終わりました。
★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
by fumisan_fumisan
| 2010-12-02 21:54
| 蟹工船