2010年 07月 27日
花子去门口 ‘避暑’ ~ |
花子也围上‘保冷围巾’ ,素敵吧?
花子说:
你们看见5个保冷用品(日语说 horei-zai )吗?
最下面铺的那个很大的(一个很大那个)东西,那是我mama睡觉的时候用的,呵呵
在那上边放着3个东西中,正中间白色的那个是特地为我 ‘避暑’ 准备的(了),哈!
你该问了 “这是你自己相出的主意吗?” (“你自己筹措啊?”) 。。。。
怎么会呢,这是我mama的好主意。
有一天mama说:
“天气这么(每天那么)闷热,花子你一年到头穿着 ‘自己做的’ (‘自身做’) 毛衣吧,你真是条(的)耐心的(地)dog呀!”
我回答说( 用dog语) :
“mama,谢谢对我的关心! ha~没有办法,我自从15年以前出生以来一直穿着这件(张)衣服。到冬天,我的衣服换成 ‘冬天材料’ 的 ,到夏天就是这样的。mama你不要担心!”
不过,mama接受不了我的话,越说越上火(笑)焦急地说:
“你说什么呀? 咳・・・・对了!我有一个好办法! 在夏天,为了让身体保持凉爽(冰镇身体)最好的方法莫过于‘保冷用品’ 了。 你也带吧,喂,带吧!”
mama那么热情地(热心地)说,我就(应该)接受了她的建议。
于是,mama高高兴兴地把冷冻剂(东西)包在三角围巾里,围上我的脖子。因为带 [冷冻东西],有点头疼。 (我没(不)说。)
我的前面有一把阳伞,你能猜出是什么用处吗?(你能猜猜那个用法?)
※コメント欄に中国人の友人から訂正をいただきました。
原文を残したいので( 灰色 )で側に移し、訂正された部分を 太線で書き直しました。
● 「凍った物」と言いたいとき、「冷冻东西」と書きたいとか、この場面では 「保冷剤」が適切なのかな、とか自分なりに悩みました。また、「的」 「了」の使いどころは相変わらず難しいと感じました。
● 訂正された 「这件衣服」 これは花子の毛皮を広げた状態を想像してしまい、自然に「这张」と書いていたようです(笑) 衣服=件 が量詞なんですけどね。
● 冰镇身体・・・冰镇啤酒 と覚えていて使いましたが、人(類)には使わないそうです。^^:
● 花子に 「あんた、自己調達したのかい?」 と聞くのでそのまんま “你自己筹措啊?” としてみました。これでは意味が通じないのかな?
(コメント欄の訂正をこちらに移しましたので、削除します。Tさん、非常感谢!)
by fumisan_fumisan
| 2010-07-27 19:30
| その他なんでも