2009年 09月 18日
蟹工船-33 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
过午以后,天气有点儿变了。一层稀薄的海雾淡淡地笼罩在海面上。淡得说它不是雾,也是可以的。波浪喧腾起来了,呈现出无数的三角形,就象拿手捏起来的包袱皮儿。风骤然吹过,吹得杆桅呜呜直响。盖在货堆上的苫布,下脚叭撘叭搭地直拍甲板。
“兔子跳喽!兔子!”有人大声喊着跑过右舷的甲板,那声音马上就被强风撕碎,听着就象胡嚷。刹sha1时间,海上满是三角形的浪尖,溅起雪白的浪花,宛如千万只兔子在大平原上窜窜跳跳。这是堪察加“骤风”的前兆。海底的潜流突然间快起来,船身开始横移,原来从右舷望到的堪察加,不知什么时候已经转到了左舷了。留在船上干活儿的渔工和水手们开始慌了神。
***
过了晌午,天空有点变脸了。海面罩上一层薄雾——似有似无的淡淡罩上一层。海面上掀起无数三角浪波,恰似拎起无数摊开的包袱皮。风急促地刮着,吹得桅杆嗖嗖发响。盖着货物的雨布垂下的边儿,啪啪地打在甲板上。
“兔子跳起来了,兔子!”有人走到右舷甲板,亮开嗓门大喊。这喊声很快被强风吹散,成了一阵毫无意义的叫喊。
海面激起的三角浪波,飞溅着白色浪花,好像无数只白兔在大平原跳跃着似的。海底的涌浪突然加速了,这正是堪察加海面“狂风”快来的征候。
船身开始倾斜,方才在右舷看到的堪察加,不知不觉地移到左舷去了。留在船上干活儿的渔工和水手立刻慌张起来。
昼過ぎから、空の模様がどこか変ってきた。薄い海霧(ガス)が一面に--然しそうでないと云われれば、そうとも思われる程、淡くかかった。波は風呂敷でもつまみ上げたように、無数に三角形に騒ぎ立った。風が急にマストを鳴らして吹いて行った。荷物にかけてあるズックの覆いの裾がバタバタとデッキをたたいた。
「兎がとぶどオ--兎が!」誰か大声で叫んで、右舷のデッキを走って行った。その声が強い風にすぐちぎり取られて、意味のない叫び声のように聞えた。
もう海一面、三角波の頂きが白いしぶきを飛ばして、無数の兎が恰も大平原を飛び上っているようだった。--それがカムサッカの「突風」の前ブレだった。にわかに底潮の流れが早くなってくる。船が横に身体をずらし始めた。今迄右舷に見えていたカムサッカが、分らないうちに左舷になっていた。--船に居残って仕事をしていた漁夫や水夫は急に周章て出した。
就在正头顶上,响起了警报笛。
大家站下来抬头望了望天空。也许是因为站在紧底下的关系,斜着向后方耸立着的象个大木桶一样意外粗大的烟筒,忽悠忽悠地晃得直响。在烟筒半腰上,象德国盔一样的汽笛发出来的警报,在狂暴的风浪中听起来有点凄厉。远离母船出去捕蟹的作业船就是迎着这不停地叫着的警报笛,冒着风暴返航的。
在通往轮机室的幽暗的入口处,渔工和水手们围成一个团儿在吵嚷着。船身晃一下,就从斜上方一闪一闪地透进一条淡淡的光束来。渔工们形形色色的激愤的面孔,就一刹那一刹那地忽隐忽现。
***
就在头顶的警笛开始鸣响了。大家在原地停下活儿,仰望着天空。因为正好站在烟囱底下,觉得烟囱好似往后倾倒,显得特别粗大,如同一只大木桶,在不住地摇晃。从烟囱半腰德国帽似的汽笛里发出的警报,在狂风中听起来,格外凄厉。远离母船去捕蟹的川崎船,正在不断地长鸣着警报声,迎着暴风雨返航。渔工和水手聚拢在阴暗的机房舷梯口,骚乱起来。船身一晃动,就从上方斜射进来一道淡光。渔工们一张张愤怒的面孔,一忽儿浮现,一忽儿又消失在昏暗之中。
すぐ頭の上で、警笛が鳴り出した。皆は立ち止ったまま、空を仰いだ。すぐ下にいるせいか、斜め後に突き出ている、思わない程太い、湯桶のような煙突が、ユキユキと揺れていた。その煙突の腹の独逸帽のようなホイッスルから鳴る警笛が、荒れ狂っている暴風の中で、何か悲壮に聞えた。--遠く本船をはなれて、漁に出ている川崎船が絶え間なく鳴らされているこの警笛を頼りに、時化をおかして帰って来るのだった。薄暗い機関室への降り口で、漁夫と水夫が固まりあって騒いでいた。斜め上から船の動揺の度に、チラチラ薄い光の束が洩れていた。興奮した漁夫の色々な顔が、瞬間々々、浮き出て、消えた。
“怎么啦?”矿工挤进人群里来。
“浅川这狗杂种,非揍死他不可!”腾起一片杀气。
其实,今天早上,监工老早就从停泊在离本船十浬左右的某某号收到了“骤风”警报。电文中甚至还附带说,如作业船业已出海,应立即召回。当时浅川说;“这种事也椿椿件件提心吊胆的话,那还能特地跑到这堪察加干来?”浅川这话,是从无线电报务员那儿给泄漏的。
好象报务员就是浅川似的,头一个听到这话的渔工大声喝道:“你他妈拿人命当什么?”
“人命?”
“是嘛!”
“可,浅川压根儿就没拿你们当人呐!”
那个渔工还想说什么,可是结巴住了,气得红头涨脸,随后就跑到这些人中间来了。
***
“发生什么事儿啦?”矿工挤进人群里。
“浅川这个混蛋,该揍死他!”人群里一片杀气腾腾。
原来,监工今早就已经接到在离母船十海里海面上停泊着的“××号”发来的狂风预报,电报上还附上一句:若川崎船已放出,需立即唤回。当时,浅川却说:“连这点小事儿都吓得这个样子,还专程来堪察加干吗?”
报务员向渔工透露了这件事。
头一个听到这件事的渔工,就把报务员当成浅川似的,愤愤地喝道:
“你想过没有,这是人命!”
“人命?”
“是啊!”
“可是,浅川并没有把你们当人呀!”
渔工还想说些什么,可是气得把话又咽了回去。他涨红了脸,跑到人群里去了。
「どうした?」 坑夫がその中に入り込んだ。
「浅川の野郎ば、なぐり殺すんだ!」 殺気だっていた。
監督は実は今朝早く、本船から十浬ほど離れたところに碇(とま)っていた××丸から「突風」の警戒報を受取っていた。それには若し川崎船が出ていたら、至急呼戻すようにさえ附け加えていた。その時、「こんな事に一々ビク、ビクしていたら、このカムサッカまでワザワザ来て仕事なんか出来るかい。」--そう浅川の云ったことが、無線係から洩れた。
それを聞いた最初の漁夫は、無線係が浅川ででもあるように、怒鳴りつけた。「人の命を何んだって思ってやがるんだ!」
「人間の命?」
「そうよ。」
「所が、浅川はお前達をどだい人間だなんて思っていないよ。」
何か云おうとした漁夫は吃ってしまった。彼は真赤になった。そして皆のところへかけ込んできたのだった。
椿椿件件?
誤植?辞書を調べたけど没有,这个词。。。 到底是什么意思?
どなたか、お分かりの方 教えてくださ~い!
↑ 樁樁件件 ? 訳文は [椿 ]だけど、[樁 zhuang1] なら一つの事柄を数える量詞なので意味が通じる?? 2010.12.10 記
[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
2010 1/ 12 日文訂正
2010 2/17-18 补充 叶渭渠的译文
by fumisan_fumisan
| 2009-09-18 11:20
| 蟹工船