2008年 10月 15日
蟹工船-14 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
不知过了多久,又被自己的呻吟声惊醒。
监工跟壮工为了不让爆炸蔓延到别处,正在巷道里垒墙。
他当时清清楚楚地听到从墙后边传来要救还救得了的矿工的呼救声。
那声音只要听过一次,就会象刻在心坎儿上一样,再也忘不掉。
他一下子蹦起来,冲进人群,疯了似的大叫;
“不行!不行啊!”
(以前我自己也垒过这种墙,可是那时候并没当回事。)
“混蛋!火要是烧到这边来儿,损失可就大发啦!”
可是,那呼救声显然越来越低了!
不知他想起了什么,就抡着胳膊狂吼着拼命地跑出了巷道。
好几次打前失,脑门子撞在巷道柱上,弄得浑身泥血。
半路上又絆着斗车轨的枕木,就象被扔了个大筋斗,摔在路轨上,又昏过去了。
听他讲这档子事的青年渔工说道;
“唉!这儿也差不了多少啊!”
不知道过了多长时间,自己才在呻吟声中苏醒过来。工头和工人为了防止爆炸蔓延到其他地方,在坑道里打上堵墙,封闭巷道。这时候,他“清楚”地听见墙后有人呼救。这种声音,矿工只要听过一次,就像用针孔进心窝一样,永生难忘。要救还是能够救出来的。他急忙站起来,发狂似的冲进人群,叫喊起来:
“不行呀!救人呀!”
(虽说以前自己也打过这样的墙,但那时并不觉得什么。)
“混蛋!火势蔓延过来,损失就大了。”
可是,呼救声不是渐渐低下去了吗?! 他似乎想到了什么,便振臂呐喊,猛地冲出坑道,摔倒了好几次,额头磕在坑木上,浑身是泥水和血污。中途,他又被矿车轨道的枕木绊倒,被抛了起来摔到小铁轨上,有昏厥过去。
年轻的渔工听完以后说:
“哎,这儿也差不多呀・・・・・”
どの位経ったか、自分のうなった声で眼が開いた。
監督や工夫が爆発が他へ及ばないように、坑道に壁を作っていた。彼はその時壁の後ろから、助ければ助けることの出来る炭鉱夫の一度聞いたら心に縫い込まれでもするように、決して忘れることの出来ない、救いを求める声を「ハッキリ」聞いた。
--彼は急に立ち上がると、気が狂ったように、「駄目だ、駄目だ!」と皆の中に飛びこんで、叫び出した。
(彼は前の時は、自分でその壁を作ったことがあった。そのときは何んでもなかったのだが。)
「馬鹿野郎!ここさ火でも移ってみろ、大損だ。」
だが、だんだん声の低くなって行くのが分るではないか!
彼は何を思ったのか、手を振ったりわめいたりして、無茶苦茶に坑道を走り出した。何度ものめったり、坑木に額を打ちつけた。全身ドロと血まみれになった。途中、トロッコの枕木につまづいて、巴投げにでもされたように、レールの上にたたきつけられて、又気を失ってしまった。
その事を聞いていた若い漁夫は、
「さあ、ここだってそう大して変らないが・・・・・。」と云った。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
呻吟 shen1 yin2 うめく
壮工 zhuang4 gong1 労働者(単純作業に従事するもの)
蔓延 man4 yan2 蔓延する
垒墙 lei3 qiang2 壁・塀を築く
传来 chuan2 lai(lai2) 伝わる、伝来する、聞こえてくる
呼救 hu1 jiu4 声をあげて救いを求める
心坎儿 xin1 kanr3 心に刻み付ける
疯 feng1 気が狂っている、錯乱している
混蛋(浑蛋) hun2 dan4 馬鹿者、バカ
损失 sun3 shi1 損をする、損失をこうむる
胳膊 ge1 bo 腕(肩から手首までの部分)
抡 lun1 腕を力いっぱい振り回す
撞 zhuang4 打ち付ける、突っ込む、遭遇する
吼 hou3 どなる
(打)前失 qian2 shi1 つんのめる、
バランスを崩す(馬・ロバについて言う
弄 nong4(做,搞,办)する、やる、つくる
浑身 hun2 shen1 体中,全身
絆 ban4 足を引っ掛ける、からみつく
枕木 zhen3 mu4 枕木
筋斗 jin1dou3 もんどり打って倒れる
** 被扔了个大筋斗(巴投げでもされたように) なるほど!
档子事 dang4 zi shi4 一つの出来事 档子(出来事を数える量詞)
[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
09 1 / 13 修改完
10 1 / 7 日文訂正
2010 3/ 5 补充 叶渭渠的译文
by fumisan_fumisan
| 2008-10-15 10:25
| 蟹工船