2008年 01月 28日
第四課 礼物的奥秘 (プレゼントの奥深さ) |
到亲朋好友家去做客,带什么礼物,每个人有每个人的讲究.听日本朋友说,如果有许多朋友聚餐的话,一般来说喜欢带上瓶葡萄酒啊或一些蛋糕、水果之类的饭后甜点.这样既能为主人的餐桌锦上添花,又能和朋友们共同分享自己所得意的美酒和糕点.
中国人到朋友家做客时选择的礼物,往往与宴席没有什么关系.即使带去水果糕点,也不是为了在宴会上拿出来大家吃,而是为了让主人日后慢慢享用的.
中日之间这种看起来微不足道的区别,在日常生活中常常会引起一些误会.比如,一位中国留学生说,过年的时候,几个同学到老师家做客.我带去了一瓶茅台酒,本想让老师留着慢慢喝的,没想到当时就打开了.
大家你一口我一口的,不一会儿的功夫就把一大瓶酒喝光了.真可惜!可是,一位日本朋友告诉我这样一件事:中国同学请我去他家吃饭,我带去了一盒巧克力蛋糕,可是,直到最后他也没把蛋糕拿出来.
其实,这位日本朋友没吃着蛋糕的原因很简单,在中国,主人为了表明自己为客人准备了足够的美味佳肴,一般是不会把客人带来的食品端上餐桌的.
親しい人の家を訪問するとき、どんな手土産を持っていくか・・・それには、人それぞれのこだわり方がありますね。日本の友人によりますと、例えば大勢の会食の場合、ふつう、ワインやケーキ、果物などのデザートを持って行きます。そうすることで、食卓に花を添えることもできますし、友人たちと美味しいお酒や好きなお菓子を一緒に楽しむことができますね。
中国人が友人宅を訪れる際に選ぶ手土産は、たいてい、パーティとはあまり関係がありません。たとえ果物やお菓子を持って行くとしても、パーティで皆が食べるためではなく、後日、ご主人にゆっくり味わってもらうためなのです。
日中間でのこのような一見些細な違いは、日常生活の中で、しばしば小さな誤解を引き起こします。例えば、中国人の留学生がこんなことを言っていました。
「正月にクラスメイトと先生のお宅を訪ねたんだ。ほんとうは、先生に後でゆっくり飲んでいただこうと思ってマオタイ酒を買って行ったのに、まさか その場ですぐに開けるとは思いもしなかった。皆が、一口ひとくち・・・と重ねて、あっという間に大瓶を一本空にしてしまったんだよ。あ~、もったいなかった!!」
ところが、ある日本人の友人が私にこんなことを言ったのです。
「中国人のクラスメイトの家に食事に招かれて、チョコレートのケーキを持って行ったんだ。でも、彼も最後までケーキを出さなかったんだよ。。。」
じつは、この日本人の友人がケーキを食べられなかった理由は簡単なんです。
中国では、ホスト(招待する側)がお客様のためにたくさんの美味しいご馳走を用意しましたよ、ということを示すために、ふつう、お客様からの「おもたせ」を食卓に出すことはないからです。
おもたせ(お持たせ)的意思是“客人带来的礼物”.日本独特的语言吧?
中国人到朋友家做客时选择的礼物,往往与宴席没有什么关系.即使带去水果糕点,也不是为了在宴会上拿出来大家吃,而是为了让主人日后慢慢享用的.
中日之间这种看起来微不足道的区别,在日常生活中常常会引起一些误会.比如,一位中国留学生说,过年的时候,几个同学到老师家做客.我带去了一瓶茅台酒,本想让老师留着慢慢喝的,没想到当时就打开了.
大家你一口我一口的,不一会儿的功夫就把一大瓶酒喝光了.真可惜!可是,一位日本朋友告诉我这样一件事:中国同学请我去他家吃饭,我带去了一盒巧克力蛋糕,可是,直到最后他也没把蛋糕拿出来.
其实,这位日本朋友没吃着蛋糕的原因很简单,在中国,主人为了表明自己为客人准备了足够的美味佳肴,一般是不会把客人带来的食品端上餐桌的.
親しい人の家を訪問するとき、どんな手土産を持っていくか・・・それには、人それぞれのこだわり方がありますね。日本の友人によりますと、例えば大勢の会食の場合、ふつう、ワインやケーキ、果物などのデザートを持って行きます。そうすることで、食卓に花を添えることもできますし、友人たちと美味しいお酒や好きなお菓子を一緒に楽しむことができますね。
中国人が友人宅を訪れる際に選ぶ手土産は、たいてい、パーティとはあまり関係がありません。たとえ果物やお菓子を持って行くとしても、パーティで皆が食べるためではなく、後日、ご主人にゆっくり味わってもらうためなのです。
日中間でのこのような一見些細な違いは、日常生活の中で、しばしば小さな誤解を引き起こします。例えば、中国人の留学生がこんなことを言っていました。
「正月にクラスメイトと先生のお宅を訪ねたんだ。ほんとうは、先生に後でゆっくり飲んでいただこうと思ってマオタイ酒を買って行ったのに、まさか その場ですぐに開けるとは思いもしなかった。皆が、一口ひとくち・・・と重ねて、あっという間に大瓶を一本空にしてしまったんだよ。あ~、もったいなかった!!」
ところが、ある日本人の友人が私にこんなことを言ったのです。
「中国人のクラスメイトの家に食事に招かれて、チョコレートのケーキを持って行ったんだ。でも、彼も最後までケーキを出さなかったんだよ。。。」
じつは、この日本人の友人がケーキを食べられなかった理由は簡単なんです。
中国では、ホスト(招待する側)がお客様のためにたくさんの美味しいご馳走を用意しましたよ、ということを示すために、ふつう、お客様からの「おもたせ」を食卓に出すことはないからです。
おもたせ(お持たせ)的意思是“客人带来的礼物”.日本独特的语言吧?
by fumisan_fumisan
| 2008-01-28 20:45
| 「小点心」から