2009年 11月 07日
蟹工船-39 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
有两三个俄国人彼此叽哩呱拉说了些什么。中国人在听着。然后又结结巴巴一个词一个词边想边说:
“不干活,发财的人,有。无产阶级,总是,这个的(作被掐脖子状)。这个不行!无产阶级,你们,一个、两个、三个・・・・・・一百人、一千人、两万人、十万人,全都,全都这个的(作孩子们玩的“手拉手”的样子给他们看),就强大。保险(拍拍胳膊),不会输,不管对谁。明白?”
“嗯,嗯!”
“不干活的,跑了(作撒腿逃跑状)。保准,真的。干活的,无产阶级,神气了(昂首阔步走给他们看)。无产阶级顶了不起!没有无产阶级,全都,面包的没有,全都死了。明白?”
“嗯,嗯!”
“日本,还大大的不行。干活的,这个(作弓腰瑟缩的样子给他们看)。不干活的,这个(作气势汹汹地把对方打倒状)。那,通通地,不行!干活的,这个(作神色可怕地站起来,猛扑过去状,打倒对方,用脚踩状)。不干活的,这个(逃走状)。日本,通通干活的,好国家—— 无产阶级的国家!明白?”
“嗯嗯!明白!”
两三个俄国人自己嘀嘀咕咕地谈起来。那个中国人听了以后,像口吃一样,用日本话逐字吐了出来:
“不干活而赚大钱的,有。无产阶级,永远,都是这个(做着卡脖子的手势)。——这样不行!无产阶级,你们,一个人、两个人、三个人・・・・・一百个人、一千个人、五万个人、十万个人,大家,大家都这样(学着小孩子手拉手的样子),就强大,就有力量(拍拍胳膊)。不管谁,不会输的,明白?”
“对,对!”
“不干活的,逃跑了(装做逃跑样子)。有力量,真的。干活的,无产阶级,神气哩!(学着昂首阔步的样子)无产阶级,最伟大。——无产阶级没有,大家,面包就没有。大家就会饿死——明白吗?”
“嗯,嗯!”
“日本,还,还不行。干活的,这样(弯腰屈背),不干活的,这样(装着逞威风打倒对方的样子),这样,不行!——干活的,这样(装做愤怒地站起来,冲上前去,打倒对方,踏上一只脚的样子),不干活的,这样(装做逃跑样)。——日本,只有劳动者,好国家。——无产阶级的国家!——明白吗?”
“对,对,明白了!”
ロシア人同志が二、三人ガヤガヤ何かしゃべり出した。支那人はそれ等をきいていた。それから又吃(ども)りのように、日本の言葉を一つ、一つ拾いながら、話した。
「働かないで、お金儲ける人いる。プロレタリア、いつでも、これ。(首をしめられる恰好)--これ、駄目!プロレタリア、貴方々一人、二人、三人・・・・百人、千人、五万人、十万人、みんな、みんな、これ(子供のお手々つないで、の真似をしてみせる。)強くなる。大丈夫。(腕をたたいて)負けない。誰にも。分る?」
「ん、ん!」
「働かない人、にげる(一散に逃げる恰好。)大丈夫、本当。働く人、プロレタリア、偉張る。(堂々と歩いてみせる。) プロレタリア、一番偉い。--プロレタリア居ない。みんな、パン無い。みんな死ぬ。--分る?」
「ん、ん!」
「日本、まだ、まだ駄目、働く人、これ。(腰をかがめて、縮こまってみせる。) 働かない人、これ。(偉張って、相手をなぐり倒す恰好。) それ、みんな駄目!--働く人、これ。(形相凄く立ち上る、突っかかって行く恰好。相手をなぐり倒し、フンずける真似。) 働かない人、これ。(逃げる恰好。)--日本、働く人ばかり。いい国。--プロレタリアの国!分る?」
「ん、ん、分る!」
俄国人怪叫着踏起了跳舞时的那种步子。
“日本,干活的人,干(作站起来反抗状)!我们,真高兴的!俄国,通通高兴的!万岁!你们,回船。你们船上,不干活的,这个(逞威风)。你们,无产阶级,这个的,干(作举头的样子,然后来一个“手拉手”作冲过去状)!没问题,胜利的!明白?
“明白!”不知不觉激动起来的青年渔工,一下子握住了中国人的手。
“干!一定干!”
掌船的心想;这就是“赤化”呀!这是让我们去干那种可怕的事呀!俄国人就是用这一手让日本上大当呵!
俄国人发出怪声,像跳舞似的踏着步子。
“日本,劳动者,干呀(站起来,模仿挥刀的样子)。幸福,俄国,大家都幸福。万岁。——你们,回到船上去。在你们船上,不干活的,这样(装着神气的样子),你们,无产阶级这样,干吧!(先做拳击的动作,尔后又做手挽手向前冲的姿势)顶好,必胜!——明白?”
“明白了!”青年渔工不由地兴奋起来,立即握住中国人的手说:“干呀!一定要干的!”
船头认为,这就是“赤化”,是要让渔工们胡乱搞可怕的事情。俄国人用这种手法,巧妙地蒙蔽日本人。
ロシア人が奇声をあげて、ダンスの時のような足ぶみをした。
「日本、働く人、やる。(立ち上って、刃向う恰好。) うれしい。ロシア、みんな嬉しい。バンザイ--貴方々、船へかえる。貴方々の船、働かない人、これ。(偉張る。) 貴方々、プロレタリア、これ、やる!(拳闘のような真似ーーそれからお手々つないでをやり、又突っかかって行く恰好。)大丈夫、勝つ!--分る?」
「分る!」知らないうちに興奮していた若い漁夫が、いきなり支那人の手を握った。
「やるよ、キットやるよ!」
船頭は、これが「赤化」だと思っていた、馬鹿に恐ろしいことをやらせるものだ。これで--この手で、露西亜が日本をマンマと騙すんだと思った。
话说完了之后,俄国人又喊了一句什么,使劲握住他们的手,又抱住拿硬胡茬子嘴巴往人脸上蹭。因为来得突兀,日本人往后挺着脖子不知所措・・・・・
大家不时的盯着“粪坑”的入口处,紧催着再讲再讲。接着又说了好些他们看到的俄国人的事情。所有这些全都像被吸墨纸吸进去似的,渗进大家心里去了。
“喂! 别说了!”
掌船的一见大家对这些话特别一本正经地听得入神,就捅了一下正说得来劲的青年渔工的肩膀。
俄国人说完了,又大声嚷着什么,紧握他们的手,拥抱他们,亲吻他们,硬毛胡子刺着他们的脸。
日本人被弄愣了,把头往后直仰,不知怎么才好・・・・・
大家的眼睛不时地盯住“粪坑”的入口,催促他们继续讲下去。他们又谈起了在俄国人那儿的见闻。这些话,好似吸墨纸吸水一样,把每个人都吸引住了。
船头见大家听得入了迷,便推了推正讲得带劲儿的青年渔工的肩膀,说道:
“喂,该住嘴了吧。”
ロシア人達は終ると、何か叫び声をあげて、彼等の手を力一杯握った。抱きついて、硬い毛の頬をすりつけたりした。面喰った日本人は、首を後に硬直さして、どうしていいか分らなかった・・・・・・・。
皆は「糞壺」の入口に時々眼をやり、その話をもっともっとうながした。彼等は、それから見てきたロシア人のことを色々話した。そのどれもが、吸取紙に吸われるように、皆の心に入りこんだ。
「おい、もう止せよ。」
船頭は、皆が変にムキにその話に引き入れられているのを見て、一生懸命しゃべっている若い漁夫の肩を突ツついた。
————————————————————————————————————————
叽哩呱拉=叽里呱啦 ji1li3 gua1la1
(他人にわからない言葉;外国語や方言など:を大声で話すさま )
撒腿 sa1tui3 ぱっと駆け出す
保准 bao3zhun3 保証する、請合う
昂首阔步 ang2shou3 kuo4bu4 頭をあげて闊歩する
顶 ding3 もっとも、頭のてっぺん
大大 da4da4 大いに
瑟缩 se4suo1 縮みあがって震える
汹汹 xiong1xiong1 勢いが猛烈なさま
通通 tong1tong1 すべて、全部
神色 shen2se4 顔色、態度 、様子
猛扑 meng3pu1 激しくぶつかってゆく
上大当 (上当; shang4dang4 ぺてんにかかる、一杯食わされる)
↑ これを探すのに苦労した !!!!
茬 cha2 短い毛(切り落とした毛や、剃りのこした鬚)
蹭 ceng4 こする、擦る
突兀 tu1wu4 突然である、出し抜けである
紧催 jin3cui1 しきりに催促する
正经 zheng4jing1 まじめに、まともに・な
★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
2010 1/ 15 日文訂正
2010 2/13 补充 叶渭渠的译文
by fumisan_fumisan
| 2009-11-07 13:16
| 蟹工船