2009年 09月 01日
蟹工船- 32 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
“据说今天一清早就非得让宫口干活不可,刚才还拿脚踢他呐! 可他昨天晚上被搭出来就扔在那儿,连话还说不出来呢。”
一个跟学生出身的渔工已经混熟的,身子骨单薄的杂工,拿眼溜着杂工头儿的脸,告诉学生这么个事儿。
“后来怎么也不动弹,看样子才算死了心。”
正说着,监工从后边连推带搡地把一个浑身颤抖的杂工推了过来。这个杂工因为被逼着淋着冷雨干活儿着了凉,后来肋膜闹了病,即使天儿不冷也总是浑身发抖。眉间起着皱纹,跟个孩子很不般配,没有血色的薄嘴唇撇得挺难看,闪着一双十分神经过敏的眼神。他冻得实在熬不过,正躲在锅炉房里乱转,就被逮着了。
“宫口昨晚被抬出来的时候,连话都不会说了。监工今早说什么也要让他去干活儿,方才还用脚踢他呢。”一个身体虚弱、跟学生比较要好的杂工,一边注视着杂工头子,一边悄悄地告诉学生说,“后来见宫口实在动弹不了啦,才作罢的。”
这时候,监工从后面连推带搡地将一个浑身哆嗦的杂工,从锅炉房赶了出来。这个杂工由于被强迫淋着冷雨去干活儿,害了伤风,后来得了胸膜炎。即使不是冷天,身子也直打哆嗦。他眉宇间已浅浅地刻上了皱纹,显得不像个孩子样儿。薄薄的嘴唇,老歪撇着,没有一点儿血色。眼神像惊吓似的抽搐着。因为经不住寒冷,他就到锅炉房里去转了转,结果被发现了。
「昨夜出されたきりで、ものも云えない宮口を今朝からどうしても働かさなけァならないって、さっき足で蹴ってるんだよ。」
学生上りになじんでいる弱々しい身体の雑夫が、雑夫長の顔を見い、見いそのことを知らせた。
「どうしても動かないんで、とうとうあきらめたらしいんだけど。」
其処へ、監督が身体をワクワクふるわせている雑夫を後からグイグイ突きながら、押してきた。--寒い雨に濡れながら仕事をさせられたために、其雑夫は風邪をひき、それから肋膜を悪くしていた。寒くないときでも、始終身体をふるわしていた。子供らしくない皺を眉の間に刻んで、血の気のない薄い唇を妙にゆがめて、疳のピリピリしているような眼差しをしていた。彼が寒さに堪えられなくなって、ボイラーの室にウロウロしていたところを、見付けられたのだった。
为了下海捕蟹正在把作业船从绞车上放下来的渔工们,默默地看看这两个人走过去。一个四十来岁的渔工,仿佛再也不忍看的样子扭过脸去,无可奈何地慢慢摇了两三次头。
“花着大价儿把你们弄来,可不是为了让你们来闹感冒、怄气睡大觉来的!混蛋!别往别处瞎看!”
监工那棍子敲着甲板说。
“就算是监狱,要有比这儿还坏的,我就不来见你!”
“这种事,回到老家去,凭你怎么说也没人信!”
“可不!哪里会有这种事儿啊!”
渔工们正用吊车降下川崎船,准备去捕蟹。他们默默地瞧着监工和这个杂工。一个四十开外的渔工,好像不忍心看的样子,背过脸去,闷闷不乐地连连摇头。
“花那么多钱雇你,不是叫你来害伤风,来睡大觉的!——妈的,不关你们的事,你们瞧什么瞧!”监工用棍子咚咚地敲击着甲板。
“就是监狱也没见过有这么坏呀!”
“这种事儿,回到内地说破了嘴,人家都不会相信的。”
“本来嘛,世间哪有这样的事儿!”
出漁のために、川崎船をウインチから降ろしていた漁夫達は、その二人を何も云えず、見送っていた四十位の漁夫は、見ていられないという風に、顔をそむけると、イヤイヤをするように頭をゆるゆる二、三度振った。
「風邪をひいてもらったり、不貞寝をされてもらったりするために、高い金払って連れて来たんじゃないんだぜ。——馬鹿野郎、余計なものを見なくたっていい!」
監督が甲板を棍棒で叩いた。
「監獄だって、これより悪かったら、お目にかからないで!」
「こんなこと内地さ帰って、なんぼ話したって本当にしねんだ。」
「んさ。—— こったら事って第一あるか。」
蒸汽发动的绞车嘎嘎地转起来了。作业船在半空中摇晃着身子一齐开始降落。连水手、 火夫也被逼出来,一边留神脚底下滑滑溜溜的甲板,东奔西跑。在这些人中间,监工就象个竖起冠子的公鸡,来回巡视。
活儿有了个空当儿。学生出身的渔工趁空儿避风,正在货堆后头坐着。从矿山来的渔工突然从拐角儿上走过来,两只手拢在嘴边上哈哈地呵着气。
“简直是玩儿命!”这句话———油然发自内心的感受,想不到打动了学生心坎。
“说了归齐,跟矿山也没两样儿。不豁出命去就甭打算活啊! 瓦斯可怕,浪头也吓人吶!”
蒸气发动的吊车,嘎嘎地转动。川崎船开始在半空摇摇晃晃,开始一齐下降。水手、生火工也都被赶上甲板,他们担心踩滑,小心翼翼地奔忙着。监工活像一只竖起虹冠的公鸡,站在他们中间监视着。
活计告一段落,学生利用这个间隙,在货堆后面坐下来避风。矿山来的渔工,突然从拐角处走了出来,团着两手,放在嘴边嘘嘘地哈气。
“简直是卖命啊!”这种从内心进发出来的体会,不由地打动了学生的心弦。“跟矿山没有两样儿。不豁出命来,是活不下去呀!瓦斯可怕,浪头也够吓人啊!”
スティムでウインチがガラガラ廻わり出した。川崎船は身体を空にゆすりながら、一斉に降り始めた。水夫や火夫も狩り立てられて、甲板のすべる足元に気を配りながら、走り廻っていた。それ等のなかを監督は鶏冠を立てた牡鶏のように見廻った。
仕事の切れ目が出来たので、学生上りが一寸の間風を避けて、荷物のかげに腰を下していると、炭山から来た漁夫が口のまわりに両手を圓く囲んで、ハア、ハア息をかけながら、ひょいと角を曲がってきた。
「生命的(えのじまと)だな!」 それが——心からフイと出た実感が思わず学生の胸を衝いた。
「やっぱし炭山と変らないで。死ぬ思いばしないと、生きられないなんてな。—— 瓦斯で恐っかねど、波もおっかねしな。」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
混熟 hun4shu2 懇意になる、精通している
颤抖 chan4dou3 震える
动弹 dong4tan2 身体を動かす、身動きする
连推带搡 lian2tui4 dai4sang3 押したり引っ張ったり(して)、むりやり
逼 bi1 無理に~させる、迫る、(近寄る)
般配 ban1pei4 似合う、ふさわしい
肋膜lei4mo2 肋膜
皱纹zhou4wen2 しわ
熬不过ao2buguo4 持ちこたえられない、辛抱できない (熬不住と似てる!)
绞车jiao3che1 巻き上げ機、ウインチ
怄气ou4qi4 癪に障る、腹を立てる
监狱jian1yu4 監獄
冠guan1 頭 (鸡冠=鶏冠)
趁空chen4kong4 暇を利用する
货huo4 品物
呵he1 息を吹きかける
心坎xin1kan3 心の奥底
说了归齐shuo le gui1qi2 けっきょく
瓦斯wa3si1 ガス
[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
2010 1/ 12 日文訂正
2010 2/18-19 补充 叶渭渠的译文
by fumisan_fumisan
| 2009-09-01 16:57
| 蟹工船