2009年 08月 18日
蟹工船-31 |
蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん
紹介されている中国語訳 ↓
“你们,都躺下啦! 听一下,来了个无线电报,说是秩父号沉了。生死详情不明。” 他撇了撇嘴,呸地一声吐了口吐沫。这是他的习惯。
学生马上想起了从待应生那里听来的话。心想;就是他,亲手害了四五百工人的命,还没事人似的说呐! 这小子,给捣到海里也不解恨! 大伙一个个抬起头来,一下子嘁嘁喳喳地议论开了。浅川说完这些就朝前晃着左肩膀走了出去。
那个失踪的杂工,两天以前从锅炉旁边钻出来的时候被抓住了。他藏了两天,可是饿得厉害,怎么也藏不住了,才钻了出来。抓住他的是个已过中年的渔工。年轻的渔工们都火儿了,说要揍那个渔工一顿。
“你甭费话! 又不会抽烟,懂得烟味儿吗?”两包蝙蝠牌弄到手的那个渔工香甜地吸着。
“都睡着了吗?大家听着,刚才收到电报,说‘秼父号’已经沉没了。船上人员生死不明。” 他习惯性地撇撇嘴,啐了一口唾沫。
学生的脑海里立即浮现男待方才讲过的那番话。他想,那四五百名工人实际上是监工这个家伙亲手杀害了的,但他却装出一副若无其事的样子。真是把他扔进大海也不足以解恨!大家猛地抬起头来,彼此很快谈论开了。浅川只讲了这么一句,就向前晃了晃左肩,走了出去。
那个去向不明的杂工,是在两天以前从锅炉旁爬出来的时候给抓住的。他藏了两天,肚子饿坏了,无奈才有爬了出来。抓住他的,是个已过中年的渔工。年轻的渔工对此非常气愤,说要狠揍这个渔工一顿。
“讨厌的家伙,连烟都不抽,哪能知道烟的味道?”
这个中年的渔工把两包蝙蝠牌香烟弄到手以后,津津有味地抽了起来。
「皆、寝たか—— 一寸聞け。秩父丸が沈没したっていう無電が入ったんだ。生死の詳しいことは分らないそうだ。」唇をゆがめて、唾をチェッとはいた。癖だった。
学生は給仕からきいたことが、すぐ頭にきた。自分が現に手をかけて殺した四、五百人の労働者の生命のことを、平気な顔で云う、海にタタキ込んでやっても足りない奴だ、と思った。皆はムクムク頭をあげた。急に、ザワザワお互に話し出した。浅川はそれだけ云うと、左肩だけを前の方に振って出て行った。
行衛の分らなかった雑夫が、二日前にボイラーの側から出てきた所をつかまった。二日隠れていたけれども、腹が減って、腹が減ってどうにも出来ず、出てきたのだった。捕んだのは中年過ぎの漁夫だった。若い漁夫がその漁夫をなぐりつけると云って、怒った。
「うるさい奴だ。煙草のみでもないのに、煙草の味が分るか。」バットを二個手に入れた漁夫はうまそうに飲んでいた。
那个杂工被监工扒得只剩一件衬衣给关进两间厕所中的一间,还从外边上了锁。起初,大家都不愿意到厕所去,因为隔壁的哭叫声,实在是听不下去。到了第二天,那声音便嘶哑了,不断地抽答。接着,叫声变得断断续续。
那天傍黑,干完活儿的渔工们不放心,真奔厕所,可是已经连从里边打门的声音都听不见了。从外边给信儿也没有反应。当天晚上,一只手搭在便池前挡上,脑袋扎进手纸篓,脸朝下倒着的宫口被搭了出来,嘴唇好象涂了兰墨水似的,分明是已经死了。
那个杂工被监工剥得剩下一件衬衣,关进两间厕所中的一间里,从外面上了锁。起初,大家都害怕上厕所,因为隔壁的啼哭声听起来实在令人难受。第二天,声音嘶哑了,只听见唏唏的抽泣。后来,抽泣声也变得断断续续了。渔工们心里老惦记着他,当天傍晚收工后,马上赶去厕所,但已经听不见从里面叩门的声音了。任你从外边怎么叫唤,也没有应声。宫口已经趴倒在厕所里,一只手搭在蹲坑的前档上,脑袋则栽到手纸箱里,当晚被抬了出来。他的嘴唇好似涂上了蓝墨水,简直跟死人一样。
*唏唏=嘻嘻 :. ・・・(その声がかすれて) ヒエ、ヒエしていた ← この訳は? そうなの?
雑夫は監督にシャツ一枚にされると、二つあるうちの一つの方の便所に押し込まれて、表から錠を下ろされた。初め、皆は便所へ行くのを嫌った。隣で泣きわめく声が、とても聞いていられなかった。二日目にはその声がかすれて、ヒエ、ヒエしていた。そして、そのわめきが間を置くようになった。その日の終り頃に、仕事を終った漁夫が、気掛りで直ぐ便所のところへ行ったが、もうドアーを内側から叩きつける音もしていなかった。こっちから合図をしても、それが返って来なかった。—— その遅く、睾隠しに片手をもたれかけて、便所紙の箱に頭を入れ、うつぶせに倒れていた宮口が、出されてきた。唇の色が青インキをつけたように、ハッキリ死んでいた。
清晨冷得很。天,亮是亮了,可是才三点钟。
大家就把冻拘挛的手揣在怀里,缩着脖子爬了起来。监工到杂工、渔工,甚至水手、火夫的房间到处巡视,就连伤风的,有病的,一概不论,全拽了出去。
尽管没风,可是一到甲板上干起活来,手指尖、脚趾头就跟棒槌似的,全都失去知觉。杂工头儿高声斥骂着,把十四五个杂工赶进工房。他拿着的那个竹棍,头儿上拴着皮条。那是为了隔着机器架子就能抽着在工房泡蘑菇的人而做的。
早晨的天气冷飕飕的。天虽发白了,但才三点钟。渔工们把冻僵了的手揣在怀里,蜷缩着身子爬了起来。监工走到杂工、渔工、水手、生火工的舱房一一巡视,不管伤风或害病,全都硬拉出去干活。
风停住了,但在甲板上干活儿,手脚冻得像木槌一样完成失去知觉。杂工头子吆吆喝喝地把十四五个杂工赶进工房里去。他手中的鞭子,鞭梢上带着皮条,可以隔着机器抽打工房里磨洋工的人。
朝は寒かった。明るくなってはいたが、まだ三時だった。
かじかんだ手を懐につっこみながら、背を圓くして起き上ってきた。監督は雑夫や漁夫、水夫、火夫の室まで見廻って歩いて、風邪をひいているものも、病気のものも、かまわず引きずり出した。
風は無かったが、甲板で仕事をしていると、手と足の先きが擂木(すりこぎ)のように感覚が無くなった。雑夫長が大声で悪態をつきながら、十四、五人の雑夫を工場に追いこんでいた。彼の持っている竹の先きには皮がついていた。それは工場で怠けているものを機械の枠越しに、向う側でもなぐりつけることが出来るように造られていた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
撇了撇嘴 pie3le pie3zui 口をゆがめる
呸 pei1 ぺっと
捣 dao3 突っ込む
嘁嘁喳喳 qi1qi1cha1cha1 ボソボソと
嘶哑 si1ya3
奔ben1
篓lou3 かご
手冻得拘挛 shou3 dong4deju1 luan2 手がかじける(かじかむ)
揣在怀里 chuai1 zai huai4 li3
拽 zhuai4 引っ張る
脚趾 jiao3 zhi3 足の指
棒槌 bang4chui1 洗濯棒、きね
斥骂 chi4ma4 責めののしる(罵る
竹棍 zhu2gun4 竹の棒
泡蘑菇 po4mo2gu 怠ける、さぼる
[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订
出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版
★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译
出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
2010 1/ 12 日文訂正
2010 2/20 补充 叶渭渠的译文
by fumisan_fumisan
| 2009-08-18 22:38
| 蟹工船