2014年 03月 05日
第15课 应该怎么应答? |
日语中的 「はい」,是一个非常方便的词,能充当各种句子的应答语。
比如: “你是日本人吗?”、“你喝啤酒吗?”、“她漂亮吗?”、“听懂了吗?”、“我用一下你的词典行吗?”、“请填一下姓名地址。” 等等。
无论哪一种类型的句子,肯定的时候都可以用 「はい」来应答。而汉语则完全不同。
“你是日本人吗?” 要答:“对。” 或 “是。”
“你喝啤酒吗?” 要答:“喝。”
“她漂亮吗?” 要答:“漂亮。”
“你听懂了吗?” 要答:“听懂了。”
“我用一下你的词典行吗?” 要答:“行。” 或 “可以。”
“请填一下姓名地址。” 要答:“好。” 或 “好的。”
总之,汉语里没有像日语中的 「はい」 那样的应答专用词,而要根据语法和句型随机应变。如果用错了,会让人感到莫名其妙,甚至还可能引起一些不必要的误会。
比如,在中国,上课点名的时候,学生要答 “到!”。用日语说的话,也是「はい」。
然而,“到!” 仅仅用于点名。同样在课堂上,老师指名提问时,同样要叫学生的名字,但这个时候不需要说 “到!”,只需回答问题就可以了。
有不少日本同学,误以为“到” 就是「はい」,所以,只要叫到自己的名字,就响亮地回答
“到!”。
这常常让毫无精神准备的中国老师大吃一惊。
日本語の「はい」はとても便利な言葉で、さまざまな受け答えに使える。たとえば、
「あなたは日本人ですか?」「ビールが飲めますか?」「彼女は綺麗ですか?」「聞き取れた?」「あなたの辞書をちょっと使わせてもらえますか?」「住所氏名を記入していただけますか」などなど。
どんな類型の言葉であっても肯定するときには「はい」が使える。ところが中国語はそうはいかない。
“你是日本人吗?” (あなたは日本人ですか?)には “对” か “是”
“你喝啤酒吗?” (ビールが飲めますか?)には “喝”
“她漂亮吗?” (彼女は綺麗ですか?)には “漂亮”
“你听懂了吗?” (聞き取れた?)には “听懂了”
“我用一下你的词典行吗?” (あなたの辞書をちょっと使わせてもらえますか?)には
“行” または “可以”
“请填一下姓名地址。” (住所氏名を記入していただけますか)には “好” 或 “好的” とこたえれば良い。
このように、中国語のなかには日本語の「はい」のような受け答えの専用句がなく、文法や文型により臨機応変に応じる。もしも正しく用いなければ相手はチンプンカンプンだろうし、無用の誤解を生むことになる。
たとえば中国で、授業の点呼をする時、学生は“到!” と返事をする。日本語なら「はい!」である。
ところが “到” はただ点呼のときに使うだけなのだ。同じく、教室で教師が生徒を指して質問するさい、同じように生徒の名前を呼ぶのだけれど “到!” と返事する必要はなく、ただ問題の答えを言えばそれで良い。
少なからぬ日本の学生が “到” を 「はい」 と思い違いしていて、自分の名前を呼ばれると
“到!”と大きな声で返事をする。
心の準備がこれっぽちもない中国人の教師をびっくり仰天させることは、良くあることだ。
fumi 訳
出典: 中国語エッセイ 「小点心」 陳淑梅/著 (NHK出版)
#
by fumisan_fumisan
| 2014-03-05 16:05
| 「小点心」から