|
カテゴリ
以前の記事
検索
お気に入りブログ
最新のコメント
ライフログ
fumisan生育資料
ネームカード
ファン
|
2012年 02月 02日
![]() 蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん 紹介されている中国語訳 ↓ 杂工们全被领到渔工那里去了。过了一个来钟头的工夫,火夫和水手也都参加进来。大家全聚到甲板上了。由结巴、学生、芝浦、甭狂碰头儿把 “ 要求条件 ” 定下来,说好了当着大家的面儿跟他们提。 监工他们那几个人一听渔工们闹起来,根本不露面儿了。 “真怪呀!” “这可有点邪行!” “甭看带着手枪,这下子也不行了!” 结巴渔工走上高处,大家鼓起掌来。 “工友们!到底盼来了,咱们可盼了好久好久了,咱们给整得半死不活,可这是一直盼。心想: ‘ 走着瞧吧 ’,可是,到底盼来了! “工友们! 首先头一条,咱们得劲儿往一处使!甭管怎么着,咱们可不能出卖朋友!只要紧紧抓住这一条儿,捻死那批家伙就比捻个虫子还容易!那么,第二条呢? 工友们!第二条儿还是劲儿往一处使!就是不要有一个掉队的!不要有一个叛徒,一个叛变的!要知道,仅仅一个叛变的,就能要了三百条人命呐!一个叛变的....( “知道啦!知道啦!” “ 没错儿!” “ 甭担心,干吧!” ) “咱们的谈判,能不能把他们打趴下,能不能把责任尽到家,全靠大家团结的力量啦!” 盼 pan4 期待する、待ち望む 叛徒 pan4tu2 裏切り者、反逆の徒 杂工全部都站在渔工一边。大约过了一个钟头,生火工、水手也都参加进来了。大家在甲板上集合。结巴、学生、芝浦、“不要狂”合计拟好“要求条件”,并决定当着大家的面向监工一伙提出。 监工一伙知道渔工们闹起来,就不敢露面了。 “真可笑啊。” “是啊,真可笑呀。” “这么一闹,就是拿手枪也不中用了。” 结巴的渔工,走上稍高的地方。大家掌声一片。 “伙伴们,咱们等待好久好久的日子,终于到来了!咱们尽管被整得半死不活,可还在等待着。心想:你走着瞧吧。现在这天终于到来了。 “伙伴们,首先咱们要团结一致。不论发生什么情况,咱们都不能出卖伙伴。只要咱们牢牢记住这点,捏死这些家伙,那比捏死小爬虫还不费劲儿。还有,其次是什么呢? 伙伴们,其次还是要团结一致。就是说不让一个人掉队,不让出一个叛徒,出一个变节分子。咱们要知道,只要出一个变节分子,就会使三百人的性命遭殃。只要出一个变节分子,......(顿时响起一片喊声:“明白了,明白了。” “放心吧。” “别担心,干吧。”)..... “咱们这次抗议行动,能不能打倒他们,能不能完成任务,全靠大伙儿的团结力量啦!” 拟 ni3 計画する、起草する 中用 zhong1yong4 役に立つ(多くは否定につかう) 牢牢 lao2lao2 しっかりと 遭殃 zao1yang1 災難に遭う、不幸に遭う 雑夫達は全部漁夫のところに連れ込まれた。一時間程するうちに、火夫と水夫も加わってきた。皆甲板に集まった。「要求条項」は、吃り、学生、芝浦、威張んなが集まってきめた。それを皆の面前で、彼等につきつけることにした。 監督達は、漁夫等が騒ぎ出したのを知ると― それからちっとも姿を見せなかった。 「おかしいな。」 「これア、おかしい。」 「ピストル持ってたって、こうなったら駄目だべよ。」 吃りの漁夫が、一寸高い処に上った。皆は手を拍(たた)いた。 「諸君、とうとう来た!長い間、長い間俺達は待っていた。俺達は半殺しにされながらも、待っていた。今に見ろ、と。しかし、とうとう来た。」 「諸君、まず第一に、俺達は力を合わせることだ。俺達は何があろうと、仲間を裏切らないことだ。これだけさえ、しっかりつかんでいれば、彼奴等如きをモミつぶすは、蟲ケラより容易いことだ。― そんならば、第二には何か。諸君、第二にも力を合わせることだ。落伍者を一人も出さないということだ。一人の裏切者、一人の寝がえり者を出さないということだ。たった一人の寝がえりものは、三百人の命を殺すという事を知らなければならない。一人の寝がえり・・・」 ( 「分った、分った。」 「大丈夫だ。」 「心配しないで、やってくれ。」 ) ・・・・・・ 俺達の交渉が彼奴等をタタキのめせるか、その職分を完全につくせるかどうかは、一に諸君の団結の力に依るのだ。」 ★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订 出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版 ★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译 出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版 2012年 01月 25日
![]() 蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん 紹介されている中国語訳 ↓ 锅炉前边,煤渣子掏出来,大概是浇了水,炉灰弥漫飞扬。旁边儿,火夫们光着脊梁叼着烟,抱着膝盖正聊天。昏暗之中看上去,那样子就跟大猩猩在那儿蹲着一模一样。煤库半开着门,令人毛骨悚然地露出阴冷漆黑的内部。 “喂!” 结巴喊了一声。 “谁?” 火夫们往上看。这一声“谁”, 起了三次回音——谁?——谁?——谁? 两个人朝他们那边走下来。一认出是他们俩,有个火夫大声喊道: “走错道儿了吧,你们!” “罢工喽!” “你爸怎么了?” “什么你爸!罢工!” “真罢啦?” “是吗?那咱们就把火烧得旺旺的,开回函馆去怎么样?那可就热闹喽!” 结巴心想:“行了!” “所以,说要等大家聚在一块儿之后,找那些畜生们评理去呐!” “你们就干吧!” “不是 ‘你们干’, 得说一起干!” 学生插了咀。 “对,对!对不起,一块儿干,一块儿干!” 火夫抓了抓让煤灰糊白了的脑袋。 大家全笑了。 “你们这边儿,希望你们全部组织起来!” “行!知道啦!没问题!哥儿几个都是成天琢磨着至少得给他一举头的!” ——火夫这边就这么说好了。 弥漫 mi2man4 充満する、立ち込める 脊梁 ji3liang 背中 大猩猩 da4xing1xing1 ゴリラ 评理 ping2li3 道理を論ずる 在锅炉前放着的一堆掏出来的煤渣,好像刚浇上了水,腾起了蒙蒙的煤灰。光着膀子的生火工们在旁边抱住膝盖,边抽烟,边闲聊。从昏暗中望去,他们就跟黑猩猩蹲在那儿一模一样。煤仓半开着口子,里面黑咕隆咚的,令人望而生畏。 “喂!”结巴唤了一声。 “谁”有人抬头着上边喊。——“谁——谁——谁——”四周连续回响了三声。 他们俩向那边走下去了。一个生火工认出他们俩,便马上扯开嗓门喊道: “走错路喽!” “罢工啦!” “白什么工?” “不是白工,是罢工。” “罢起来了吗!” “好啊,咱们快生火,开回函馆去怎样?真有意思哩!” 结巴心里想:“好极了!” “对,大伙儿集合起来找那帮家伙提抗议去。” “好呀,好呀!” “不是好呀,好呀,是大伙儿一齐干吧!” 学生插话了。 “哦,哦,我说错了。大伙儿一齐干吧,干吧!”生火工搔了搔沾满煤灰的脑袋。 大家笑了。 “你们这方面,全都扫你们自己去组织啦。” “是,明白了,放心好啦。咱们这儿的伙伴随时都准备好干一场哩!”生火工方面就这样组织起来了。 黑咕隆咚 hei1gu1long1dong1 暗くボンヤリして、はっきりしない様 望而生畏 wang4er2sheng1wei4 見て恐れる 扯开嗓子 che3kai1sang3zi 大声で呼ぶ、声を張り上げる 汽罐(かま)の前では、石炭カスが引き出されて、それに水でもかけたらしく、濛濛と灰が立ちのぼっていた。その側で、半分裸の火夫達が、煙草をくわえながら、膝を抱えて話していた。薄暗い中で、それはゴリラがうずくまっているのと、そっくりに見えた。石炭庫の口が半開きになって、ひんやりした真暗な内を、不気味に覗かせていた。 「おい。」 吃りが声をかけた。 「誰だ?」上を見上げた。― それが 「誰だ― 誰だ、―誰だ 」 と三つ位に響きかえって行く。 そこへ二人が降りて行った。二人だということが分ると、 「間違ったんでねぇか、道を。」 と、一人が大声をたてた。 「ストライキやったんだ。」 「ストキがどうしたって?」 「ストキでねえ、ストライキだ。」 「やったか!」 「そうか。このまま、どんどん火でもブッ燃(た)いて、函館さ帰ったらどうだ。面白いど。」 吃りは 「 しめた!」 と思った。 「んで、皆勢揃いした所で、畜生等にねじ込もうって云うんだ。」 「やれ、やれ!」 「やれやれじゃねぇ、やろう、やろうだ。」 学生が口を入れた。 「んか、んか、これア 悪かった。― やろうやろう!」 火夫が石炭の灰で白くなっている頭をかいた。 皆笑った。 「お前達の方、お前達ですっかり一纏めにして貰いたいんだ。」 「ん、分った。大丈夫だ。何時でも一つ位え、ブンなぐってやりてえと思ってる連中ばかりだから。」 ― 火夫の方はそれでよかった。 ★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订 出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版 ★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译 出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版 2012年 01月 17日
![]() 蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん 紹介されている中国語訳 ↓ “ 活儿也够苦的呀!” “ 就是!要是再给轰上甲板去打、打螃蟹,可真吃,吃不消!” “ 没错儿,火夫也是咱们这边儿的!” “ 那是!没 ——错儿!” 他们沿着锅炉膛,顺着扶梯爬了下来。 “ 真热、真热,简直受不了。人都能烤熟了!” “ 这可不是闹着玩儿的!现在没加煤就这样,等旺上来,那家伙.....” “ 是么?倒也是啊!” “ 听说船过印度洋的时候,半个钟头一轮班儿。就那么着,人还软得棉花似的呐!说是出过这么档子事:轮机长不小心挑了刺儿,就给拿火铲子乱砍一顿。末了儿,扔到炉膛里给烧了——这也难怪呀!” “ 是么......” 轰 hong1 追い払う、追い出す 吃不消 chi1buxiao1 たまらない、耐えられない、持ちこたえられない 旺 wang4 盛んである、旺盛である 档子 dang4zi 事柄、出来事を数える量詞 挑了刺儿 ( 挑刺儿) tiao1ci4r あら捜しする、けちをつける 铲子 chang3zi シャベル、スコップ、鉄べら 乱砍 luan4kan3 めった切りにする 末了 mo4liao3 最後、けっきょく “ 这种活儿也够呛呀。” “ 嗨,要是再把你揪上甲、甲板,去剥、剥蟹,也是忍受不了呀。” “ 放心吧,生火工也是咱们的人!” “ 嗯,放心啦!” 他们从锅炉旁走下舷梯。 “ 好热呀,好热呀,真受不了啦,简直把人都烤熟了。” “ 这可不是闹着玩的呀。今儿没生火,已经这么热了,生了火还得了!” “ 唔,那是呀。” “ 据说,过印度洋每半小时换一次班,这样还把人烤得软瘫瘫的啊。又听说一等轮机手稍不注意露了一句责怪生火工的话,就被他们用煤锹乱砍一通,最后竟被扔进锅炉里烧成灰了。也难怪他们要这样干呀!” “ 是呀。” 够呛 gou4qiang4 たまらない、すごい、ひどい 揪 jiu1 しっかり握る、強くつかむ、掴んで引っ張る 软瘫 ruan3tan1 ぐんにゃりとなる、ヘナヘナになる 锹 qiao1 シャベル、スコップ 「これもつれえ仕事だな。」 「んよ、それに又、か、甲板さ引っぱり出されて、か、蟹たたきでも、さ、されたら、たまったもんでねえさ。」 「大丈夫、火夫も俺達の方だ!」 「ん、大丈ー夫!」 ボイラーの腹を、タラップでおりていた。 「熱い、熱い、たまんねえな。人間の燻製が出来そうだ。」 「冗談じゃねえど。今火たいていねえ時で、こんだんだど。燃(た)いてる時なんて!」 「んか、な。んだべな。」 「印度の海 渡る時ア、三十分交代で、それでヘナヘナになるんだとよ。ウッカリ文句をぬかした一機が、シャベルで滅多矢鱈にたたきのめされて、あげくの果て、ボイラーに燃(た)かれてしまうことがあるんだとよ。― そうでもしたくなるべよ!」 「んな・・・・・・。」 ★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订 出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版 ★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译 出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版 2012年 01月 09日
![]() 蟹工船 xie4 gong1 chuan2 かにこうせん 紹介されている中国語訳 ↓ “先撤回粪坑吧。就这么办啦!真他妈的坏透了。明知道大风暴要来,还让出海!简直是害人!” “死在那小子手里?甭想!” “这回呀,得让他知道知道!” 几乎一个不剩,全撤到粪坑来了。当然里边也还是有“没奈何”随大流的。 躺在暗处的病人,因为大家叽等咕等跑进来,吓了一跳,抬起那象块木板似的上半身,等把情由跟他一说,眼瞧着就汪满了两眼泪水,连连点头表示赞同。 结巴渔工和学生走下轮机舱那软梯一样的梯子。因为又着急又不习惯,几次踩此( ロ+此 )了脚,拿手抓住扶梯打滴溜儿,险些栽下去。里边锅炉热哄哄的,又闷又黑。他们立时就是一身大汗。走过锅炉上炉箅( 写真の字 )子似的地方,又走下一层梯子。下边有人在大声讲些什么,轰轰地响着回音。就象初次下到入地几百尺深的地狱般的竖煤井一样,给人一种阴森的感觉。 ![]() 箅子 bi4zi つぼみさんのブログにありました。 坏透 huai4tou4 性根が腐りきる 甭(想) beng2..... ~しようとしても無駄だ 没奈何 mo4(mei) nai4he2 如何ともしがたい 随(大)流 sui2da4liu2 時世に従っておく 情由 qing2you2 事の起こり 汪 wang1 ( 水が平たい所に ) たまる 滴溜 di1liu1 手で提げる 险些 xian3xie 危ないところで、いま少しで 煤井 mei2jing3 炭鉱 阴森 yin1sen1 薄暗くて不気味な “先回‘粪坑’去,走。——狠心的家伙,明知要起风暴,还要咱们出船,简直是刽子手嘛!” “谁甘愿让那些家伙白白杀死?!” “这回等着瞧咱们的厉害吧!” 几乎全体人员回到了“粪坑”。其中也有的是“无可奈何”地跟着来的。 睡在阴暗角落里的病号,看见大家哄地涌进来,吃了一惊,忙支起薄薄的身板。大家将原委告诉他以后,他眼窝里噙着热泪,连连点头。 结巴和学生,从绳梯般的舷梯走下机器房。因为不习惯,又着急,几次脚踩空了,好不容易用手抓住扶手攀了下去。机器房里黑压压的,而且锅炉散发着热气,闷得发慌。他们立刻汗流浃背,经过汽锅中的铁格板,又走下一层舷梯。下边有人高声讲话,发出嗡嗡回响。好像头一次下到离地面几百尺的地狱般的竖坑里一样,令人毛骨悚然。 刽子手 gui4zi shou3 死刑執行人、人民を虐殺する者 白白 bai2bai2 むざむざと 无可奈何 wu2ke3nai4he2 やむを得ない、どうしようもない 原委 yuan2wei3 事の顛末、いきさつ 噙(着) qin2 口にふくむ 攀 pan1 よじ登る 毛骨悚然 mao2gu3song3ran2 非常に恐怖のさま 「まず糞壺さ引きあげるべ。そうするべ。― 非道(ひで)え奴だ。ちゃんと大暴風(しけ)になること分っていて、それで船を出させるんだからな。― 人殺しだべ!」 「あったら奴に殺されて、たまるけァ!」 「今度こそ、覚えてれ!」 殆んど一人も残さないで、糞壺へ引きあげてきた。中には 「 仕方なしに 」随いて来たものも居るにはいた。 ― 皆のドカドカッと入り込んできたのに、薄暗いところに寝ていた病人が、吃驚して板のような上半身を起こした。ワケを話してやると、見る見る眼に涙をにじませて何度も、何度も頭を振ってうなずいた。 吃りの漁夫と学生が、機関室の縄梯子のようなタラップを下りて行った。急いでいたし、慣れていないので、何度も足をすべらして、危く、手で吊下った。中はボイラーの熱でムンとして、それに暗かった。彼等はすぐ身体中汗まみれになった。汽罐(かま)の上のストーヴのロストールのような上を渡って、またタラップを下った。下で何か声高にしゃべっているのが、ガン、ガーンと反響していた。― 地下何百尺という地獄のような竪坑を初めて下りて行くような不気味さを感じた。 ★[日] 小林多喜二著 李思敬 : 译注 尚永清 : 校订 出版时间: 1981.1月 北京出版社 出版 ★[日] 小林多喜二著 叶渭渠 : 译 出版时间: 2009.1月 译林出版社 出版
|